网站首页 > 学习心得> 文章内容

[学习]从不敢开口翻译到听完一段中文能够流畅表达他经历了什么?

※发布时间:2019-7-11 20:58:49   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  季建业的情人马宁各位小伙伴从开始进行课前每日英语新闻听写,听力复数,总结原汁原味的英语表达;到开始正式进入翻译课程,连续六周,系统学习了口译笔记法,数字翻译,CATTI口译备考,长交传短时记忆训练,逻辑等,每堂课上,老师根据大家的翻译录音进行点评,督促大家进步!

  1、经过系统的学习,感觉自己的方法上掌握了很多,但实际要真的想能翻译好,还需努力。因为听力、笔记法和表达都需要长时间的积累与,如果没有打好听力基础,短时记忆能力和笔记法不熟练是没有办法做好口译的。

  2、我觉得我进步最大的就是敢于开口表达了。刚开始一段话出来我都是很蒙的,都不知道开口说什么,开口的声音也是不稳定的、不自信的。甚至不愿意听自己说出来的话,没法面对自己的问题。但经过这一个月多一点的,这一点真的是好多了。流畅度也有了很大的提升。

  3、但不可否认的是,问题大量存在。因为临近毕业,论文等等事情挤压,我并没有心地投入的和打卡中,一直觉得很惭愧。我希望能利用开学前的暑假好好巩固已学到的内容,让自己的水平真正能有所提升。

  4、感谢班上的老师和同学们,让我真正爱上了口译,希望同学们都能梦想成真,去自己想去的学校~~

  第一节课最大的收获就是有了抓逻辑的意识,对原文要得意忘形,通过“删、抓、排”进行逻辑分层。自己的问题是一开始三秒内开不了口、碎片化记忆、逻辑性差、 喷话筒、流畅度不够、语音语调不够洋气,而且还有严重的恐惧心里,害怕开口,从内心深处觉得这是一项很大任务,总想拖到晚上最后不能再拖的时候才不得不开始。

  第三节课最重要的是知道了active listening。 自己的最主要问题是听力习惯不对,不太有抓句子主干的意识,全凭自己的感觉,听到什么记什么;注意范围太窄,听完只能记几个单词,遇到听不明白的还喜欢往回拉;没有刻意训练听力,没有明确训练目的,以为多放新闻摸耳朵就算练了,结果最后什么都没记住,反而大多数情况听着听着就睡着了;对连读弱读等发音规则不是很。进步就是对开口没有那么恐惧了。

  第四节课的主要收获是听力预测这个环节,知道了听力不能只是被动地接收信息。自己的问题是得意忘形不够,听力不行,反应慢。自己的进步是基本能做到三秒内开口,不会总想着按了重录、听听力开始抓逻辑而非眉毛胡子一把抓、开始有意识地在脑子里筛信息,过滤掉不重要的信息、开始学着运用信息视觉化技能,将信息为脑中的画面。

  第三节课收获就是每次作业复盘都要严格用四条原则进行反思笔记;生活中时刻要有笔记法意识;多,多,多,以结果为导向;数字口译不需要转换的要练熟,需要转换的需要熟悉转换技巧之后多,直到达到瞬间反应的程度。不能偷懒。自己的问题是换行,宾语从句没有换行。

  第四节课的收获是口译每天都要做,保持口译的感觉;在达到流畅度的基础上抠质量,积累好的表达并运用。一定要每字口译。这节课的问题是光了笔记法,忽视了听力复述和结构精听,数字口译不够,导致听力又回到了试听课前的水平,且一碰上数字就直接垮掉了。

  这四节笔记法课收获太多太多,感觉自己完成了笔记法的入门,从一开始的乱七八糟瞎记,到有选择地记和有结构意识。

  第一节课学到的做题技巧:做题时,听到关于主题的提示音,首先要赶紧确定笔记符号,然后想好怎么翻译;遇到不会翻又不得不翻的,可选择跳过,不要影响流畅度,但最好是翻上义,有话去解释原文表达;英译中要尽量说短句;中译英要转换视角,一定一定要注意得意忘形;笔记越往后要记的越简洁,越要靠脑记;断句翻译(陈述+简短问句),先说事儿,再短句提问;反话正说。

  这节课收获真的太多太多。最主要的是Joi老师让我知道了自己的量远远不够。Joi老师还 会关注录音中每一次小小的停顿和气息这些细节。小小的几句对话就能抠出这么多的技巧,太值得学习。

  第二节课学到的技巧是得意忘形、去除冗余、等待加反话正说和.英文长句变汉语短句。 这节课主要是经历了思想上的转变。由被动等待老师监督到明白学习是自己的事情。

  第三节课了汉译英的口译真题,自己进步的一点就是在笔记方面,听到长点的内容也没有崩,尽量按照笔记法的要求一直记下去。虽然还是有很多细节要改进,但至少大方向上断句分行结构上基本做到了。不足的就是语音输出上,问题很大,连最基本的流畅度都做不到。

  第四节课汉译英做的还不错,最大的问题是听力。做英译汉summary时,第一遍过去了啥都没记住,光抓住一些细枝末节,只言片语。韩老师第一节课就开始讲的抓主干,抓逻辑的内容又忘了,没有到位。做英汉summary时,第一步先确保听懂。先问自己主句是啥,属于五大基本句型的哪一种,然后再开始解决翻译的事儿。

  最后,如果你也想考CATTI和MTI,不妨找Jacky测试一下英语翻译水平,欢迎添加文末Jacky本人微信,备注“翻译测试”。

  财成国际

相关阅读
  • 没有资料
币安app官网下载