网站首页 > 调研报告> 文章内容

如何选择英国翻译类专业

※发布时间:2018-11-1 2:44:14   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  很多英语专业的同学如果想要继续攻读翻译类专业,必定会把英国作为首选。然而,在选择翻译类专业时笔译与口译的概常被大家混淆,大家也会困惑,到底这两个专业的招生要求的区别在哪里。今天,澳际留学专家为您作如下解读。

  通常来说,从事笔译的人被称作translator,而从事口译的人则被称作 interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和测试你前世怎么死的再现原话的意思和内容。翻译类专业每年申请的时间也会远远早于其他专业,重庆澳际留学英国部咨询老师大家在拿到合格的雅思成绩之后就要尽快申请,很多翻译类专业在入学当年的1月份就截止了,所以在规划申请方案时有别于其他。

  笔译是通过书面形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。两者虽然同属于语言翻译类工作,但却要求使用不同的工作技能和装备。相对于笔译来说,口译工作更具挑战性。就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译。这种翻译方式主要用于正式会见、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译。而同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式,这种口译方式主要用于国际会议中,交谈双方需要实时理解到对方所要传达的意思并给出相应的反馈。

  口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,甚至可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,相辅相成、缺一不可,也就是对于翻译的精确度和契合度要求更高。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后立即用目言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。

  笔译和口译对于的要求是不尽相同的。笔译需要的更多的是一种严谨的态度,能借用大量的工具,确保翻译的既能准确无误的表达原文的意思,又能使读者在阅读时有更好的文字体验。而口译需要的则是灵活应变的素质,能在各种情况下迅速反应,确保表达无误,符合说话人的意思。重庆澳际留学英国部咨询顾问,同学们在选择不同的翻译专业时,一定要结合自身的长处和性格来进行选择。返回搜狐,查看更多

  

币安app官网下载