10月28日-29日,第十七届全国科技翻译研讨会在广东外语外贸大学召开,会议由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办。本次研讨会的主题为‘互联网+时代科技翻译技术创新与人才培养,来自全国各地高校和语言服务行业的280余位专家学者齐聚广东外语外贸大学,在为期两天的会议期间,围绕科技翻译前沿科技翻译教育科技翻译理论与实践三个议题展开讨论。研讨会旨在为全国科技翻译工作者提供分享和科技翻译实践经验及理论创新的交流平台。
研讨会开幕式上,广东外语外贸大学副校长阳教授致欢迎辞,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》常务副主编杨平博士,中国翻译协会常务理事、中国翻译协会科技翻译委员会副主任、资深翻译家晏勤,中国科学院院士、力学研究所研究员、中国翻译协会科技翻译委员会常务副主任、资深翻译家李家春院士分别致辞。开幕式由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林主持。(环球网)
10月27日-29日,“2017中国日语教师教学与科研促进提升研讨会暨第四届全国日语教师班”在杭州举办。本次会议由杭州师范大学与大学出版社联合举办,来自全国各地的140余名日语教师参加讨论。
班专家云集,长期从事日语教学研究的一线专家分享了日语教学经验以及科研提升的方法与体会。为期两天的班组织了八场专家,并以“主编见面会”以及分组讨论的形式提供了交流机会。
日前,由教育部、科技部、工信部、中国工程院、广东省人民产学研结合协调领导小组办公室和推动,经广东省科技厅(粤科函产学研字【2017】1638 号文件)核准,广东省翻译教育产业技术创新联盟(以下简称联盟)在广东省正式成立。联盟秘书处设在广东外语外贸大学高翻学院。
广外高翻院长赵军峰教授表示:“产业技术创新联盟是引导的新型创新协作组织。广外作为华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的广东省属重点大学,一直以来‘创新引领’的。一年前,我们牵头组建世界翻译教育联盟(WITTA)在提高国际教育领域竞争力和话语权方面产生了有较好的影响。今年我们再次响应号召,牵头组建产业技术创新联盟,努力推进产学研深度融合。两个联盟两个平台,科研力量与产业资源配置更优,力争3-5年内取得一批重大标志性创新。”
广东省科技厅作为业务主管单位表示,这是符九大关于“加强深化国家创新体系建设、深化科技体制,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系”论述的重要举措。产业技术创新联盟的权益受到法律。(世盟大数据中心号)
第四届翻译口译认知国际研讨会将于11月3日-4日在外国语大学举办。会议由北外英语学院《翻译界》编辑部与澳门大学翻译与认知研究中心联合主办。
会议主题包括:翻译过程研究中的概念与理论、口笔译有关双语加工的心理语言学研究、口笔译有关双语加工的认知语言学研究、笔译认知过程、口译认知过程、二语习得认知过程、认知和培训、双语加工和语言教育、翻译认知过程的研究方法、语料库在双语加工和语言习得中的应用、翻译认知研究的工具等。
CCF中文信息技术专委会将于2017年11月8日-12日在辽宁大连召开学术年会——CCF国际自然语言处理与中文计算会议(NLPCC 2017)。本次会议期间,CCF中文信息技术专委会将在大连国际金融会议中心召开工作会议(11月10日),届时将采用无记名投票方式增选专委会委员。欢迎在自然语言处理和中文计算领域从事学术研究、取得创新以及具有应用实践经验的产学研专业人士参加。
NLPCC专注于自然语言处理及中文计算领域的学术和应用创新,自 2012 年开始举办,目前为国际学术会议,主要活动有主题、论文报告、技术测评、专家论坛、技术展示。
由湖南省比较文学与世界文学研究会主办、吉首大学外语学院承办的宋淇翻译研究学术研讨会, 拟于11月11日—12日在湖南省张家界市举行。编剧兼翻译家宋淇,其父是英年早逝的著名戏剧家宋春舫;宋淇与钱锺书﹑高克毅、吴兴华、杨绛和张爱玲毕生书信往还不断,在文学史上留下极为珍贵的遗产, 需要加以研究总结。本次研讨会以“宋淇翻译研究”为主题,届时将邀请两岸三地专家与学者作大会主旨发言。
杭州市外文学会2017年年会暨“杭州高校外籍教师论坛”将于2017年11月18日举行。会议由杭州市外文学会主办,浙江机电职业技术学院承办。
第三届“中央文献翻译与研究论坛”将于11月24日-26日在重庆圣荷酒店举行。本届论坛由中央编译局中央文献翻译部、中央编译局《国外理论动态》社、天津外国语大学中央文献翻译研究主办,由四川外国语大学承办。
6. 中国线. 主流涉华线. 中国故事的创意与对外线. “一带一”与国家形象跨文化
全国高等学校混合式外语教学与课堂实践探索系列研讨会,旨在贯彻落实教育部《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》《教育部关于全面提升高等教育质量的若干意见》,探索教学目标与智慧学习的有机融合,推动高校进行外语教学的转型升级,分享混合式教学的有益经验,促进信息化时代外语教学的。
本系列研讨会将依托电子科技大学、重庆大学、南京大学、东南大学、长沙民政职业技术学院的混合式外语教学专家团队优质师资,围绕混合式教学模式的、实践、观摩、实操、科研五方面展开,采用专家、课堂、翻转课堂现场观摩、说课评课、PBL工作坊、课例分析、互动研讨等多种形式开展交流。
五期研讨会分别为:11月13日-16日走进电子科技大学翻转课堂式教学观摩课,11月29日-12月2日走进长沙民政职业技术学院翻转课堂式教学观摩课,12月1日-4日走进重庆大学项目式学习教学观摩课,12月6日-9日走进南京大学项目式教学研讨与观摩课,2018年1月4日-7日走进东南大学项目式教学研讨与观摩课。(高教社外语号)
“一带一”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在召开,会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。
会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一”建设,主要活动包括:中国话语与思想文化多语种术语平台发布;“一带一”中国关键词(理政篇)图书发布;权威发布行业标准、规范;启动行业诚信网络平台;行业表彰;语言服务职业交流、人才招聘;行业新技术新产品发布、展示;行业标准培训;《译讲堂》专题。
全国首届外交话语及外事外交翻译研讨会拟于2017年12月16日-17日在郑州大学(主校区)召开。会议由中国翻译协会、中国翻译研究院指导,中国翻译协会对外话语体系研究委员会、河南省人民外事侨务办公室、《中国翻译》社、国际生态翻译学研究会、河南省翻译协会、郑州大学主办,郑州大学外语学院、中国外事外交翻译与生态翻译学会(筹)、郑州大学中国外交话语研究中心承办,亚太国际交流英语研究会协办。
本届研讨会旨在紧密对接国家战略,搭建外交话语及翻译学术交流平台,构建融通中外的话语体系,为“一带一”建设和国家总体外交提供语言服务和政策咨询,并积极探索和创建外交语言及外事外交翻译研究的学科方向。
13.“一带一”外交线.“讲好中国特色大国外交故事”的线.外交线.外事外交高端翻译人才培养
自2010年开始公开测试以来,微软Office 365相继登陆美国、中国等百余个国家和地区。刚刚,微软又宣布,Office 365支持国家和地区新增96个,这些新市场大多数集中在非洲、南美洲。
与此同时微软还公布了Office 365的10月更新。其中,最主要的功能是为Office 365的Word引入了基于人工智能的翻译器(通过review标签页,用户可使用Word中的翻译功能翻译部分文本或整个文档,并对其进行编辑和保存,支持翻译60种语言,其中11种支持神经机器翻译),Word、Excel和PowerPoint允许用户搜索共享文档,以及诸多提升工作效率的工具。同时,iPad版Office也支持沉浸式阅读器和朗读功能,OneDrive已经支持3D文件,Visio Online网络版也已经上线,LinkedIn个人资料被整合至Outlook邮件帐户中。
Office 365于2011年6月28日正式发布,是一种订阅式的跨平台办公服务,基于云平台提供多种服务,并包括最新版的Office套件、OneDrive、Outlook等,支持在多个设备上安装Office应用。Office 365采取订阅方式,可灵活按年或按月续费,获得最新服务和软件。(Yesky天极新闻)
《本地化项目管理》是崔启亮博士就本地化问题的第四本著作,也是迄今为止国内第一部集中讨论本地化项目管理的专著。作者崔启亮博士是我国本地化行业最早的从业者之一。在2009年中国翻译协会本地化服务委员会成立后,他参与编写了大量本地化行业规范,包括《本地化业务基本术语》(2011年)、《本地化服务报价规范》(2013年)、《本地化服务供应商选择规范》(2014年),以及《本地化翻译和文档排版质量评估规范》(2016年)等,并积极开展本地化研究和本地化教学活动,是我国本地化教育专业化、系统化、职业化的重要推动者。
借助多年本地化从业经验和对本地化项目管理的深入思考,崔启亮博士在该书中将本地化放到译入语社会(目标市场)的社会经济网络中考察,提出了本地化行业生态系统和本地化服务生态系统的概念。
该书在深入分析本地化服务目标和服务特征、本地化项目实施方式、本地化翻译过程的基础上,明确提出本地化商务运营以客户为中心,项目实施以项目经理为中心,本地化业务以翻译为中心的观点。在本地化项目管理实践创新上,该书依据本地化项目的管理特性和实施节点,将传统项目管理的十大要素浓缩成质量管理、资源管理和风险管理三大主题。在质量管理环节,本书特别构建了“本地化项目分层质量模型”,专题论述组织层、语言资产层和实施层对项目质量的影响。(本地化世界号)
但钱这个东西属于整个链条最末端,只是一部分原因,不足以解释整体情况。事实上,也有很多人并不是为了钱而踏上翻译这条不归的。
图书行业一年出版图书近50万种,即便译著只作八分之一算,也有六万种,假设一个人一年能翻两本二十万字的书,至少也要三万人。
中国人口虽然多,但还真不见得有足够适配的人能顶上这活。如果本身没那么多人能胜任,同时又要出产这么多译作,最终只能让不适配的人参与。就这点来说,即便翻译费上调五倍十倍,也不见得能解决翻译烂的问题。
当然,我们可以期待改变激励机制,从而使更多的人投入到长期的奋斗,直到最终改变。但是对比一下其他行业就可知道,投资回报率高的预期并不必然带来产品质量的上升——至少在我们这里不是这么回事。
翻译烂绝非个别现象,而是当下一个比较普遍的现象,涉及的原因比较复杂,不仅有行业机制的问题,还有历史遗留的问题。本来最佳的应该从学者中衍生出来,但现在的机制却是学者不愿干,结果试图将一些底子不厚的学生直接培养成。最终,整个行业永远停滞不前,永远毁读者不倦。(冰川思想库)
内容显示,2017年在线语言教育的用户规模将达2644.2万人,预计未来几年还将持续攀升。同时,2017年中国在线语言教育市场规模预计达375.6亿元,同比增长22.8%。未来几年,在线语言教育的市场规模将持续增长,但是增长幅度会逐渐降低,预计在2019年其市场规模将达523.5亿元。
【资料来源:、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、公开报道、自资讯、业内人士推荐及其他息。】